咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起 收藏

法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起

On Stateness of the Translation of Legal Literature:Rethinking Shapiro's English Translation of Shuihu Zhuan

作     者:赵军峰 龙新元 Zhao Jun-feng;Long Xin-yuan

作者机构:广东外语外贸大学高级翻译学院广州510420 

出 版 物:《外语学刊》 (Foreign Language Research)

年 卷 期:2024年第1期

页      面:48-53页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“法律文学翻译中的形象生成研究”(CTS202203)的阶段性成果 

主  题:国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》 

摘      要:国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分