咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论 收藏

变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论

Distorted Evidence:On John ***’s English Translation of Da Sheng Bian

作     者:邓联健 程寒秋 DENG Lianjian;CHENG Hanqiu

作者机构:广西大学外国语学院广西南宁530004 四川文化艺术学院通识教育学院四川绵阳621052 

出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)

年 卷 期:2023年第44卷第6期

页      面:123-134页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“来华新教传教士百年汉籍英译史研究”(项目编号:16BYY033)的部分成果 

主  题:嘉约翰 《达生编》 传教士翻译 变形 

摘      要:1860年,美国医务传教士嘉约翰译出清代产科要籍《达生编》,译本中的系列误译让原著要旨、内容及论述逻辑等严重扭曲变形。1894年,他将该译本附于一篇贬损中医妇产科的论文之后,以期展示中医产科学“弊端、支撑论文观点。嘉约翰认为中医无知荒谬,是在华推广西医产科的巨大障碍。嘉译《达生编》是部分近代新教传教士对中国文化变形式译介的一个缩影。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分