咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从女性主义翻译理论视角看戴乃迭英译作品的翻译策略——以小说《... 收藏

从女性主义翻译理论视角看戴乃迭英译作品的翻译策略——以小说《爱,是不能忘记的》英译本为例

作     者:徐佳璐 陈茜 

作者机构:浙江理工大学外国语学院 

出 版 物:《英语广场(学术研究)》 (English Square)

年 卷 期:2023年第34期

页      面:24-28页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:国家社科基金重大项目“康德辞典翻译及译名数据库建设”(项目编号:19ZDA032)的阶段性成果。 

主  题:女性主义翻译理论 女性形象 《爱,是不能忘记的》 翻译策略 戴乃迭 

摘      要:作为著名的英籍翻译家,戴乃迭有其独特的译者文化身份;在她身上既有中英不同文化的交融,又有女性独有的细腻与敏感特质。在独立译介阶段,她译介了大量中国女性文学作品,致力于中国女性正面形象的塑造,打破了西方人对中国传统女性的刻板印象。本文从女性主义翻译理论视角出发,通过研究小说《爱,是不能忘记的》英译本,分析戴乃迭在翻译过程中所运用的翻译策略,包括加写前言、劫持等,并探讨其女性主义意识的体现。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分