革命俄国“周围的生活”与编译者的想象与言说——以鲁迅译《竖琴》为中心
作者机构:南京大学中国新文学研究中心江苏南京210023
出 版 物:《东岳论丛》 (DongYue Tribune)
年 卷 期:2023年第44卷第11期
页 面:21-28页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学]
基 金:国家社会科学基金一般项目“20世纪二三十年代苏联文学文本中译研究”(项目编号:20BZW129)资助。
主 题:鲁迅 《竖琴》(《Арфы》) 理定(Вл.Лидин)
摘 要:鲁迅、茅盾、耿济之皆给予了苏联作家理定1920年代的作品比较高的评价。理定作品取材尖锐,堪称“问题小说,但用笔“蕴藉,鲁迅正是在苏联同路人小说及其自传中,看到了革命初期的实际情形和知识分子的境况。“同路人是托洛茨基的命名,但是这些作家在自传中并未自称同路人,鲁迅则通过反讽“同路人/知识阶级,表达了自身的政治文化立场。然而中、日译本中的“想象性误译和误读又说明,译者对决定着文艺家生存、艺术形态的机制性东西了解不足。将同路人作品缝合进“破坏、流血—建设、新生叙事结构,也是左翼文化人常见的做法。