咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >大众传媒中的日源“新借用语”转汉语词汇浅论 收藏

大众传媒中的日源“新借用语”转汉语词汇浅论

作     者:郝丛丛 

作者机构:东京外国语大学综合国际学研究科日本东京183-8534 

出 版 物:《吕梁学院学报》 (Journal of Lyuiang University)

年 卷 期:2023年第13卷第6期

页      面:19-24页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主  题:流行词 外来词 借用语 中日文化交流 和制汉语 

摘      要:在日本的明治维新过程中,率先将当时西方先进的科学、社会、政治相关的名词翻译成“和制汉语。19世纪末20世纪初,新文化运动将已经被翻译成“和制汉语的汉字词汇借用到汉语中,这便是近代中日语言文化交流的起点,其中大多数词语也被沿用至今。20世纪后期,中日之间的文化交流越发频繁,这期间也陆续有日语词汇被借用或音译为中文。而在进入21世纪的今天,随着新媒体发展,日本流行文化大规模进入中国,由于日语中部分词汇比当代汉语中的词汇更加简洁、准确的表达,这些词汇也就被年轻人以各种各样的形式流用至汉语中,其中包括直接原样借用日本汉字词并保留其词义的“借形词;通过音译形式转换为汉语但保留原本词义的“借音词;亦有通过借音或借形等形式融入至汉语,也有词义与日语原词有些许出入的“变义词,以及参考日语原词使用的汉字或假名,对其加以改变而来的“变形词等。当代年轻人在网络平台上使用这些日语词汇的现象颇为常见,这些新词对汉语可能造成的正面及负面影响也日益凸显。我们在积极引进丰富汉语词汇的同时,对于这些新词汇的使用也需要适当管制,确保规范使用,以减少对未成年人可能造成的不良影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分