咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >法律翻译中的伪友现象研究 收藏

法律翻译中的伪友现象研究

作     者:蒋开召 

作者机构:上海海洋大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2023年第44卷第6期

页      面:108-115页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

主  题:伪友 法律翻译 法律文化 概念位阶 

摘      要:伪友是翻译中的普遍现象,指两种语言中看似意思相同或相近,但实际含义相去甚远的词项,因不同语言文化、历史、价值观、思维习惯和制度差异等而产生,是翻译中的陷,也是跨语言沟通的障碍。伪友现象在法律翻译中屡见不鲜,除译者主观因素如语言水平、法律知识、职业责任心外,其产生原因主要包括法律文化空缺、概念体系差异、概念位阶混淆、术语概念单名多义和先例误导等。法律翻译应努力实现语言层面和法律效果的双重等值,译者应对法律翻译中的伪友现象保持高度警觉,避免望文生译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分