咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >戏剧翻译中的文化之维 以翻译N.斯科特·莫马迪的《三部剧》... 收藏

戏剧翻译中的文化之维 以翻译N.斯科特·莫马迪的《三部剧》为例

The Translation of Cultural Information in Drama

作     者:任华妮 邹惠玲 

作者机构:安徽理工大学 江苏师范大学外国语学院 

出 版 物:《上海戏剧》 (Shanghai Theatre)

年 卷 期:2014年第12期

页      面:48-50页

学科分类:13[艺术学] 1303[艺术学-戏剧与影视学] 

基  金:江苏省2014年度普通高校研究生实践创新计划项目(项目编号:SJZZ_0197)下"功能对等理论视角下的戏剧翻译研究"的阶段性成果 

主  题:印第安文化 戏剧翻译 戏剧作品 斯科特 作家 代表作 回忆录 故事集 

摘      要:一、莫马迪和他的《三部剧》美国印第安作家N.斯科特·莫马迪(N.Scott Momaday)是一位多栖作家,其作品以小说为主,代表作有《黎明之屋》、《远古的孩子》等,除此之外,他还有自传《通往雨山的路》,故事集《姓名:回忆录》,以及其他的作品,包括诗集《跳葫芦舞的人》等,但这位把印第安文化推向世界的伟大作家,其戏剧作品实为鲜见。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分