被遮蔽的“启蒙”话语:论赵清阁的战时改译剧
The Defiladed Discourse of“Enlightenment”:Research on Zhao Qing-ge’s Adapted Plays during the National War作者机构:西安电子科技大学人文学院
出 版 物:《戏剧艺术》 (Theatre Arts)
年 卷 期:2023年第5期
页 面:27-38页
核心收录:
学科分类:1303[艺术学-戏剧与影视学] 13[艺术学]
基 金:国家社科基金青年项目“汉译俄苏文学与共和国文学的生成研究”(20CZW056)的阶段性成果
摘 要:1941—1943年间,赵清阁集中发表了《生死恋》《活》和《此恨绵绵》三部改译剧,改编力度之大,几乎可视为独创性作品。因三部剧本均为爱情主题,且显示出鲜明的“为抗战服务倾向,研究界惯用“抗战+恋爱的公式来概括其写作模式,却忽略了其中关于启蒙问题的复杂书写。在这三部改译剧中,赵清阁集中关注了新女性的精神困境,并提出“自救和“互助两条解决路径。同时,她还敏锐地书写了战争语境下启蒙主体的转换与知识分子的尴尬退场,呈现出抗战文学的复杂面目。