咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >独立字幕组与小众电影的翻译传播——民间字幕译者熊仔侠访谈录 收藏

独立字幕组与小众电影的翻译传播——民间字幕译者熊仔侠访谈录

作     者:莫珺茹 

作者机构:中国传媒大学 

出 版 物:《翻译界》 (Translation Horizons)

年 卷 期:2023年第2期

页      面:134-145页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)的阶段性研究成果 

主  题:电影翻译 字幕翻译 字幕组 小众电影 

摘      要:作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的“独行侠熊仔侠,他在2009—2018年共翻译168部外语电影,创建独立字幕组“安那其字幕公社,并导演纪录片《一个人的字幕》(2017)。访谈回顾了熊仔侠的字幕组经历和字幕翻译理念,并探讨了国内字幕组的兴衰变迁、版权困境和未来出路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分