辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读
An Analysis of The Discourses and Sayings of Confucius Translated by Ku Hung-ming in Terms of Compositional Translatology作者机构:沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034
出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)
年 卷 期:2023年第44卷第4期
页 面:119-128页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:国家社科基金项目“儒家经典俄译符际文化信息守恒与失恒研究”(项目编号:19BYY211)的阶段性成果
摘 要:辜鸿铭英译《论语》是最有影响力的《论语》译本之一,为儒家思想的西传做出了卓越贡献。从文章翻译学的视角考察,辜译《论语》的成功主要源于三方面的因素:译者的经历和学识等为其《论语》翻译实践奠定基础,译者的翻译思想与严复的“信、达、雅不谋而合,译者的语言表达从整体上保障了译文与原文的“义合“体合与“气合。文章翻译学将“文章的概念从一种语言和文化延伸到另外一种语言和文化,拓展了人们对翻译本质和翻译原则的理解。从文章翻译学角度解读辜译《论语》,可为中国文化典籍外译实践与研究提供重要启示。