咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读 收藏

辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读

An Analysis of The Discourses and Sayings of Confucius Translated by Ku Hung-ming in Terms of Compositional Translatology

作     者:王宇弘 WANG Yuhong

作者机构:沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034 

出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)

年 卷 期:2023年第44卷第4期

页      面:119-128页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“儒家经典俄译符际文化信息守恒与失恒研究”(项目编号:19BYY211)的阶段性成果 

主  题:辜鸿铭 《论语》 文章翻译学 “义、体、气”三合 

摘      要:辜鸿铭英译《论语》是最有影响力的《论语》译本之一,为儒家思想的西传做出了卓越贡献。从文章翻译学的视角考察,辜译《论语》的成功主要源于三方面的因素:译者的经历和学识等为其《论语》翻译实践奠定基础,译者的翻译思想与严复的“信、达、雅不谋而合,译者的语言表达从整体上保障了译文与原文的“义合“体合与“气合。文章翻译学将“文章的概念从一种语言和文化延伸到另外一种语言和文化,拓展了人们对翻译本质和翻译原则的理解。从文章翻译学角度解读辜译《论语》,可为中国文化典籍外译实践与研究提供重要启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分