咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论近代翻译小说 收藏

论近代翻译小说

Translated Novels during Recent Modern Times

作     者:陈大康 

作者机构:华东师范大学中文系 

出 版 物:《文学评论》 (Literary Review)

年 卷 期:2015年第2期

页      面:194-207页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

主  题:翻译小说 近代 欣赏习惯 互相适应 运动状态 读者 梁启超 跳跃式 

摘      要:翻译小说顺利发展须有三个条件:其风格与读者的欣赏习惯均相应调整,互相适应;有一批通晓外语的人才;读者有阅读的需求。经过半个多世纪的准备,翻译小说在光绪二十二年开始呈现连续运动状态,梁启超起了重要的推动作用。光绪二十九年至三十四年,翻译小说数量两次跳跃式递增,但书局为牟利迎合读者,并以此约束译者,单向式通道造成侦探、言情两类译作独大,译者队伍混杂,译作不尊重原文,翻译与自著比例也严重失衡。同时,理论界开始讨论该如何翻译、中外小说优劣及如何纠正快速发展带来的乱象等问题。进入宣统朝,读者力量通过阅读市场而显现,单行本数量锐减,报刊所载基本保持稳定,翻译小说开始进入较规范的发展阶段。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分