咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国现代诗歌在英语世界的首次译介——翟理斯与《耶稣诞节歌》《... 收藏

中国现代诗歌在英语世界的首次译介——翟理斯与《耶稣诞节歌》《情书》

作     者:任增强 

作者机构:山东大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2023年第44卷第4期

页      面:58-63页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(项目编号:17ZDA167)的研究成果。 

主  题:中国现代诗歌 英语世界 翟理斯 《耶稣诞节歌》 《情书》 

摘      要:1924年,英国著名汉学家翟理斯于英国《新闻纸》发表胡适诗歌《耶稣诞节歌》、于英国《观察家报》发表许地山诗歌《情书》等现代诗歌的英译文。这两则新材料的发现,改写了目前学界关于中国现代诗歌在英语世界译介与传播史的已有认知。据新见翟理斯对《耶稣诞节歌》英译,早在1924年胡适的诗歌便被译至英语世界,而非目前中国学界认为的1927年;而翟理斯对许地山新诗《情书》的译介,亦将中国现代诗歌西传的起点延伸至1924年的10月。同一位汉学家译者的两首不同译诗,在英国的传播过程中有着不甚一样的境遇,其中的缘由与启示值得探究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分