咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联论视域下中国古典诗歌隐喻英译对比研究 收藏

关联论视域下中国古典诗歌隐喻英译对比研究

作     者:赵建慧 

作者机构:山西工程科技职业大学 

出 版 物:《名作欣赏》 (Masterpieces Review)

年 卷 期:2023年第20期

页      面:69-71页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:山西省科技战略研究专项《融通创新视角下山西省科技产业发展模式研究》(项目编号:202104031402118)阶段性成果 2022年度山西工程科技职业大学创新团队《基于内生动力视角的乡村文化振兴研究》阶段性成果 

主  题:关联论 古典诗歌 隐喻翻译 认知 

摘      要:中华文明在其漫长的进程中创造了丰富的文化遗产,古典诗歌是这五千年璀璨文明中的文化巅峰。在中西文化互动的过程中,大量古典诗歌被译成英文,使中华文化走向世界。随着认知语言学的兴起,人们更加关注富含隐喻意象的中国古典诗歌的翻译。关联论主要关注如何保持原文、译者和目的语读者最佳关联性的问题。本文选取了若干中国古典诗歌隐喻翻译文本,从诗歌标题隐喻翻译、动植物隐喻意象翻译、物体隐喻意象翻译、自然现象隐喻意象翻译和抽象隐喻意象翻译五个角度分析在关联论视域下不同译者在翻译隐喻意象时是否做到翻译的最佳关联,即从原文的交际暗示中体会出原文作者的意图,并充分了解目的语读者的认知语境。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分