咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >鲁迅译作与其创作的互文性研究 收藏

鲁迅译作与其创作的互文性研究

A Study on the Intertextuality of Lu Xun's Translation Works and His Original Works

作     者:夏雨 XIA Yu

作者机构:伊犁师范大学中国语言文学学院新疆伊宁835000 

出 版 物:《湖北开放职业学院学报》 (Journal of Hubei Open Vocational College)

年 卷 期:2023年第36卷第12期

页      面:196-198页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

基  金:2021年度新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地边疆中华文史研究中心开放课题阶段性成果“鲁迅对俄罗斯小说的借鉴与超越”(项目编号:BJWSY202106) 

主  题:鲁迅译作 鲁迅创作 互文性 

摘      要:作为近代中国启蒙主义先锋的鲁迅,以翻译和创作并行的方式展开了用文艺改变国民精神的启蒙主义活动。其译作《幸福》里妓女形象及《工人绥惠略夫》结尾处“伊的形象,与《野草》集里《颓败线的颤动》中的妓女形象形成强烈的互文效果;译作《连翘》《省会》里美好爱情的转瞬即逝感,与《彷徨》集《伤逝》里的爱情悲剧,也构成互文对照模式。而鲁迅笔下女性自我意识的觉醒和觉醒后的无奈和绝望,比译作中的女性形象更具有时代特征和象征性,其表现手法的特别和主题的深刻性,也远超译作。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分