咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >修辞格汉译之译者行为批评分析——以《种子的信仰》王海萌、江山... 收藏

修辞格汉译之译者行为批评分析——以《种子的信仰》王海萌、江山汉译本为例

Analysis of the Chinese Translation of Rhetorical Devices from the Perspective of Translator Behavior Criticism——A Case Study of the Chinese Translation of Faith in a Seed by Wang Haimeng and Jiang Shan

作     者:白阳明 吴慧卿 BAI Yangming;WU Huiqing

作者机构:湖北工业大学外国语学院湖北武汉430068 

出 版 物:《湖北工业大学学报》 (Journal of Hubei University of Technology)

年 卷 期:2023年第38卷第3期

页      面:71-74,113页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:全国高校外语教学科研项目(2019HB0060B) 

主  题:译者行为批评 《种子的信仰》 修辞格 

摘      要:基于译者行为批评视阈,结合具体实例描写和对比国内学者王海萌和江山的《种子的信仰》汉译本对明喻、隐喻和拟人三种典型修辞格的翻译,探究译者在翻译过程中面对不同的语言环境做出的选择,以丰富译者行为批评理论的实践与运用,同时拓宽《种子的信仰》译本研究视角的广度。研究发现,在处理明喻和拟人两种修辞格时,王译本的求真度高于江译本,但务实度低于江译本;在处理隐喻修辞格时,王译本偏向于务实,江译本兼顾了求真与务实,译者行为合理度更高。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分