古汉诗英译本的“形”与“神”反合观
On Opposite-Accord of“Form”and“Spirit”in English Versions of Ancient Chinese Poetry作者机构:漳州职业技术学院国际合作学院福建漳州363000
出 版 物:《郑州师范教育》 (Journal of Zhengzhou Normal Education)
年 卷 期:2023年第12卷第3期
页 面:74-78页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:中国高等教育学会职业技术教育分会2021年“高等职业教育”课题“OBE理念下高职课程思政模式探究:以《国际贸易实务》为例”(21ZSGZYJYB064) 福建省教育科学“十四五”规划2022年度常规课题“国家文化安全视角下我国外语教育理论与实践反思”(FJJKGZ22-040) 漳州市社科联2021年课题“基于模因理论下漳州文脉的保护与传承对地方旅游文化生态环境的作用”(54)
摘 要:从反合论角度而言,在古汉诗英译过程中,形似型译文重“形而轻“神,强调语言形式与原文等值,但忽略了古汉诗的本质文化意象的塑造,译本“形合神离使得“形与“神处于相互对立关系,贴切度表现为关系相反的语言表征;神似型译作重“神而轻“形,不太讲究格律对仗等诗形,但可再现原诗的文学性效果,其“形离神合构成以“神为主、以“形为辅的相互辩证关系,贴切度具有互补相反的反合表征;形神相似型译文则是“形与“神的统一连续体,由于语言思维与民族心理上的差异,译本在贴切程度上表现出不同变化,存在着程度相反的反合关系。