咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从定语看现代汉语复合名词与名词词组的区分及汉英异同 收藏

从定语看现代汉语复合名词与名词词组的区分及汉英异同

On the Distinction between Compound Nouns and NPs in Mandarin and the Comparison between Mandarin and English Nominal Expressions

作     者:邓盾 Deng Dun

作者机构:清华大学中国语言文学系北京100084 

出 版 物:《语言科学》 (Linguistic Sciences)

年 卷 期:2023年第22卷第2期

页      面:113-123页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 

基  金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(22JJD74001)的资助。 

主  题:定语 复合名词与名词词组区分 汉英比较 汉语特点 

摘      要:朱德熙(1985)认为现代汉语的名词和形容词能够做定语而动词不能。本文以这一论断为切入点,讨论由此牵涉出来的两个问题:现代汉语复合名词与名词词组的区分,以及现代汉语和英语在名词性偏正片段的构造上所展现出来的异同。借助“句法完整性这一鉴定标准,文章指出:现代汉语不带“的的名词性偏正片段是复合名词,而相应的带“的的名词性偏正片段是名词词组。以对现代汉语的事实分析为基础,文章认为现代汉语和英语在名词性偏正片段构造上的共性是:名词和形容词都可以直接修饰核心名词生成复合名词,动词都不能直接修饰核心名词。两种语言的差异除了因核心词参数设置不同而导致的语序区别,其他差异主要源于基本语法单位上的区别,即现代汉语的语素以单音节词根语素为主并且有“的这一虚语素。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分