“走出去”背景下海派文化术语英译探究
Translation of Shanghai Culture Terms from Chinese to English in the Light of“Going Global”作者机构:上海大学上海200444
出 版 物:《当代外语研究》 (Contemporary Foreign Language Studies)
年 卷 期:2023年第2期
页 面:82-89页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:在“中华文化走出去背景下,海派文化术语外译有助于促进上海文化的对外传播,提升上海乃至中国的文化软实力和国际话语权。海派文化术语种类丰富,文化负载词居多,但英译规模较小,英译体系不够规范,缺乏文化特色。中国译者应加强“翻译世界向“翻译中国的转型,采用宏观上“异主归辅,微观上“语归文异,即以异化为主,辅以归化,且语言层面归化,文化层面异化的翻译策略,同时依照“五个传达的翻译原则,单独采用或结合运用直译、音译、释译、意译四种翻译方法,指导海派文化术语外译的实践过程,以期准确、完整、优美地再现海派文化术语的原貌,实现海派文化的高效传播。