咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >原味儿莎还是傅味儿莎?——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失 收藏

原味儿莎还是傅味儿莎?——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失

Comments on a New Translation of Hamlet

作     者:金静 朱健平 JIN Jing;ZHU Jianping

作者机构:西南民族大学外国语言文学学院成都 湖南大学外国语学院长沙 

出 版 物:《译苑新谭》 (New Perspectives in Translation Studies)

年 卷 期:2023年第4卷第1期

页      面:193-198页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:中国国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目“莎士比亚戏剧《哈姆雷特》翻译研究”(编号:CSC201700850009)的阶段性成果。 

主  题:莎剧汉译 《哈姆雷特》 傅光明 意象语翻译 深度翻译 双关语翻译 

摘      要:傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本。傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征。匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家。但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分