咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英译汉翻译中如何避免多个“的”现象 收藏

英译汉翻译中如何避免多个“的”现象

作     者:夏晖 岳雨哲 

作者机构:聊城大学山东聊城252059 

出 版 物:《现代英语》 (Modern English)

年 卷 期:2023年第5期

页      面:95-98页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:"的" 英译汉 学术文本 

摘      要:在英语中,为了有效传递信息,并表达复杂的含义,经常使用各类定语.由于汉语的定语位置固定,因此译者经常会遇到多个的并行的现象.从句、并列句、形容词并列和介词短语的使用是造成多个的字并行常见的原因,针对这些原因,文章提出了一些解决办法,以期能对这种现象予以改善,使译文通顺流畅.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分