咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究 收藏

基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究

A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Styles in the Russian Versions of The True Story of Ah Q

作     者:韩丹 张志军 HAN Dan;ZHANG Zhijun

作者机构:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院黑龙江哈尔滨150025 

出 版 物:《外语与外语教学》 (Foreign Languages and Their Teaching)

年 卷 期:2023年第1期

页      面:105-116,148页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:哈尔滨师范大学优秀科研团队“中西比较文学创新团队”课题“中西意象派诗学研究” 黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“‘五四’以来中俄文学互译与传播研究”(项目编号:WY2022010-B)的阶段性研究成果 

主  题:《阿Q正传》 俄译本语料库 翻译风格 

摘      要:本文基于自建的《阿Q正传》俄译本语料库,对比分析了瓦西里耶夫和罗戈夫两译本词汇、句法层面的计量特征和文化负载词翻译策略的异同。本研究验证了有关罗戈夫译本参照了瓦西里耶夫译本的论断,同时利用翔实的数据证明了前人研究的部分结论存在有待商榷之处。研究发现,总的来看,两译本在词汇丰富度、词汇密度与句子长度等计量特征方面几乎没有差异;但对比两译本各章节具体数据发现,两译本各章节在词汇丰富度、词汇密度方面有明显差别。在社会文化负载词翻译策略方面,瓦西里耶夫译本趋于归化,罗戈夫译本趋于异化。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分