咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《九歌》英译中的阐释行为与交往行为 收藏

《九歌》英译中的阐释行为与交往行为

Hermeneutic Action and Communicative Action in English Translation of Jiuge

作     者:魏家海 WEI Jia-hai

作者机构:华中师范大学外国语学院 

出 版 物:《山西大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Science Edition))

年 卷 期:2015年第38卷第4期

页      面:57-61页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:教育部人文社科规划项目“宇文所安的唐诗英译研究”(12YJA740075) 

主  题:《九歌》英译 阐释 交往 

摘      要:通过对比宇文所安和许渊冲的《九歌》英译,探究两位翻译家的阐释行为和交往行为的异同,研究文化自觉在经典英译的主体性阐释和主体间性的交往行为对翻译理论构建具有的重要意义。研究发现,典籍翻译中,译者应重视相关的注疏和研究新成果,避免过度阐释和翻译误读,把主体性和主体间性有机结合起来,典籍的翻译行为要遵循交往行为的制约性和规范性。典籍翻译中的译和注是相互阐释和相互交往的关系,是对经典的传承和传播的合力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分