咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“译经”与“释经” 收藏

“译经”与“释经”

Editorial Foreword "Translating the Scripture" and "Interpreting the Scripture"

作     者:杨慧林 

出 版 物:《基督教文化学刊》 (Journal for the Study of Christian Culture)

年 卷 期:2012年第27卷第1期

页      面:13-44页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 01[哲学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 0101[哲学-哲学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 010107[哲学-宗教学] 

主  题:译经 基督教思想 世尊 释经 耶稣基督 translated 《马太福音》 基督教在中国 interpretation translator 

摘      要:能够被理解的存在就是语言①——这几乎成了当今世界的谶语。它本来是拒绝将语言仅仅视为表达意义的工具,然而留给我们的,却多少有一层无奈。因为语言的限度,已经注定了理解与诠释的限度; 即使以《圣经》为理解和诠释的对象,亦复如此。无论教宗还是世俗学者,其实都在不同程度上承认这一点。一旦我们意识到适合于我们这些有限存在物的有限和无限的媒介都在于语言②,那么涉及启示的奥秘之圣言,也终究要用人言来表达,终究要受制于语言的限制和

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分