咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >归化异化理论下杜甫诗歌翻译研究——以路易·艾黎英译《望岳》为... 收藏

归化异化理论下杜甫诗歌翻译研究——以路易·艾黎英译《望岳》为例

作     者:高玥 

作者机构:沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2023年第4期

页      面:25-26,29页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:杜甫 路易·艾黎 《望岳》 归化异化 语形 语音 语义 

摘      要:文章基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以路易·艾黎的《望岳》英译本为研究对象,从语形、语音和语义三个层面对其进行了分析。通过分析,发现语形翻译更多反应的是归化理论;而语音翻译和语义翻译则更多反应的是异化理论。文章在一定程度上加强了归化异化理论在唐诗英译中的综合应用,对诗歌外译质量的提高和中国文化的对外传播起到了一定的促进作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分