咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《尤利西斯》中的典故汉译对比研究 收藏

《尤利西斯》中的典故汉译对比研究

A Comparison of Allusion Translation in Ulysses

作     者:孙建光 

作者机构:淮阴工学院外国语学院江苏淮安223003 

出 版 物:《西安外国语大学学报》 (Journal of Xi’an International Studies University)

年 卷 期:2016年第24卷第1期

页      面:121-125页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:汉译研究"(2014SJB681)">江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"生态翻译学视域下的<尤利西斯>汉译研究"(2014SJB681) 汉译研究"(苏-0015-B)">全国高校外语教学科研项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(苏-0015-B) 江苏高校"青蓝工程""优秀青年骨干教师培养对象"(苏教师39号) 汉译研究"(15HGS011)的阶段性成果">淮阴工学院人文社科基金项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(15HGS011)的阶段性成果 

主  题:《尤利西斯》 典故汉译 语言认知 文化认知 诗学认知 

摘      要:《尤利西斯》堪称典故的百科全书,如何翻译好典故是每位译者必须面对的问题。分析典故翻译,揭示译者的语言认知、文化认知和诗学认知,能够洞悉译者的翻译过程。文章结合《尤利西斯》的一些典故案例,分析比较萧乾、文洁若和金隄在翻译典故过程中的语言认知、文化认知和诗学认知对他们翻译活动的影响,认为译者翻译典故受到多重因素的影响,既要准确传递原文信息,又要保持典故的民族特色,还要满足译作的读者需求,因此采取深度翻译或者补偿翻译策略有利于在一定程度上缓解顾此失彼的现象发生。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分