咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译印俱佳,踵事增华——不该被圣经汉译史遗忘的台约尔 收藏

译印俱佳,踵事增华——不该被圣经汉译史遗忘的台约尔

Samuel Dyer-A Brilliant Figure Falling into Oblivion in the History of Chinese Bible Translation

作     者:鲍晓婉 BAO Xiaowan

作者机构:中国社会科学院近代史研究所 山西大学外国语学院翻译系 

出 版 物:《基督宗教研究》 (Study of Christianity)

年 卷 期:2022年第1期

页      面:143-159页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 01[哲学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 0101[哲学-哲学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 010107[哲学-宗教学] 

主  题:台约尔 圣经汉译 四人小组译本 委办译本 圣经汉译观 

摘      要:台约尔出身英国传教世家,博学多才,为中文印刷和圣经汉译事业勤谨奉献多年。他有成熟系统的圣经汉译观,有修订《马太福音》汉译本的翻译实践活动,本该有更大的作为,可惜天不假年,最终成为一个被圣经汉译史遗忘的人物。本文拟通过伦敦会档案、《中国丛报》、《加尔各答基督教观察者》等原始资料,厘清台约尔的中文著述与圣经修订活动、台约尔与“四人小组译本的纠葛、台约尔与“委办译本的关系,以及台约尔的圣经汉译观。希冀抛砖引玉,稍减“先锋者已被忘却的遗憾。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分