译者应对谁负责?——论洋文“洋味”不可失
出 版 物:《青岛海洋大学学报(社会科学版)》 (Journal of Ocean University of China(Social Sciences))
年 卷 期:1995年第1期
页 面:90-93页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:译文读者 外来文化 异国情调 翻译作品 中国南方人 爱斯基摩人 社会效应 翻译理论建设 洋味 文学翻译
摘 要:近年来,国内外翻译界在探讨翻译理论建设时,开始重视研究译文读者的反应问题。1987年,王佐良教授在《新时期的翻译观》一文中提出了为读者着想的问题;美国著名翻译理论家尤金·奈达在中外翻译史上第一个把译文的社会效应纳入了翻译标准之内。对此,笔者认为尚待讨论。 按照奈达的这一观点,英语中的祈祷文“Give us this day our daily bread(求上帝每日赐给我们面包)对中国南方人来说,过去最贴切的中文翻译应是“