咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >也谈“全世界无产者,联合起来”口号的翻译——兼评高放、郑异凡... 收藏

也谈“全世界无产者,联合起来”口号的翻译——兼评高放、郑异凡教授的商榷

My View on the Translation of the Slogan "Workers of All ***"——A Discussion with *** Fang & *** Yifa

作     者:殷叙彝 Yin Xuyi

作者机构:中共中央编译局研究员北京100032 

出 版 物:《探索与争鸣》 (Exploration and Free Views)

年 卷 期:2009年第7期

页      面:28-31页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:无产者 工人 劳动者 全世界 所有国家 

摘      要:《共产党宣言》是马克思恩格斯在1848年革命前夕撰写并且以德文发表的纲领性著作,后人只能根据当时的历史条件和他们当时的理论观点来理解、解释和翻译这一经典著作。无产者和工人这两个概念在《宣言》中是完全同义和交互使用的,因此不必根据1888年英译本把《宣言》结束语中的无产者改译为工人,更不能以当代资本主义社会的社会结构和工人阶级构成的新发展为论据,把工人改译为劳动者。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分