咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >上海“孤岛”时期文学翻译的发生与建构——以《西洋文学》杂志为... 收藏

上海“孤岛”时期文学翻译的发生与建构——以《西洋文学》杂志为讨论对象

Exploring Literary Translation in “Island Shanghai” with the Exemplary Case of Xiyang Wenxue

作     者:熊兵娇 

作者机构:江西财经大学外国语学院 

出 版 物:《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition))

年 卷 期:2014年第38卷第3期

页      面:60-67页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050106[文学-中国现当代文学] 

基  金:教育部人文社会科学研究青年项目(12YJC740119) 

主  题:“孤岛”时期 文学翻译 《西洋文学》 

摘      要:《西洋文学》是上海孤岛时期创办的一份纯文学翻译杂志,它在抗战时期文学翻译史上的角色和地位不容忽视。既往对《西洋文学》的研究大都聚焦于译介内容的介绍,而对杂志的价值取向、译介主题与译介重点呈现出什么特点,它们如何受到孤岛政治与文学地理的影响,则缺乏必要的讨论。孤岛时期,《西洋文学》给予了文人译者文学书写的自由与想象,它不仅是一个表述自我的话语空间,也是一个张扬时代政治的文学场域。《西洋文学》的译介有效地演绎了在孤岛政治与文学话语秩序影响下的文学翻译的生产、流通和接受特点,忠实地反映了孤岛的政治文化与文学地理对文学译介的主动干预,也体现了译介主体对其历史境遇的自觉把握。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分