咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例 收藏

论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例

On the role of construal in translation process: A case study of the translation of public signs

作     者:卢卫中 Lu Weizhong

作者机构:浙大城市学院外国语学院 曲阜师范大学翻译学院 

出 版 物:《外语教学》 (Foreign Language Education)

年 卷 期:2022年第43卷第6期

页      面:83-88页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“构式语法视角下的汉语元语言否定研究”(项目编号:19YJC740046) 山东省社会科学规划优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(项目编号:19BYSJ44)的阶段性成果。 

主  题:公示语 识解 翻译过程 

摘      要:本文以认知语言学的识解理论为指导,分析了四种识解方式在公示语这种特定语体的翻译过程中所起的重要作用,借以构建翻译认知过程的解释框架。研究发现:1)详略度、聚焦、突显和视角这四个识解维度在公示语等语体的翻译过程中发挥着不同的影响和制约作用;2)由于识解的作用,不同母语者在面对同一事物或概念时,会出现思维和认知上的差异,并以不同方式进行表达,这就造成了翻译过程中译语与源语之间的非对称性,这既是翻译过程中跨语言形式之间存在不对等现象的根本原因,同时也反映了不同语言表征之间所具有的异曲同工之妙;3)识解理论能够为公示语等语体的翻译过程研究提供一个系统的解释框架,为翻译过程中的不对等现象以及增减译等变译方法提供统一的解释。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分