咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学视域下《一百零八》字幕翻译多维分析 收藏
翻译研究与教学

生态翻译学视域下《一百零八》字幕翻译多维分析

The Multidimensional Study on Subtitle Translation of Wonder in the Temple from the Perspective of Eco-translatology

作     者:张亚楠 孟令维 

作者机构:苏州大学外国语学院 河南工业大学外语学院 

出 版 物:《翻译研究与教学》 (Translation Research and Teaching)

年 卷 期:2022年第2期

页      面:134-138页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:河南省高等教育教学改革研究与实践项目“新时代背景下研究生培养模式创新建构与实施策略研究”(项目编号:2021SJGLX131Y) 河南省哲学社会科学规划项目“英国与中国文学旅游的现代转型研究”(项目编号:2019CWX030)的阶段性成果 河南工业大学教育教学改革研究与实践项目“新文科背景下沉浸式情境口译教学模式的优化与实践研究”(项目编号:2021-JXGG-28)、“河南工业大学社科创新基金支持计划”(项目编号:2021-SKCXTD-09)的资助 

主  题:生态翻译学 字幕翻译原则 《一百零八》 三维转换 

摘      要:电影作为跨文化交流的重要载体,因其传播速度较快、趣味性较强而深受大众欢迎,而字幕翻译工作又是促进电影海外热播的直接因素。基于此,本文以我国汶川地震题材电影《一百零八》的字幕翻译为例,分析译文的可取之处及存在的问题,并基于生态翻译学视域下的三维转换理论,提出以下三条字幕翻译原则:语言简洁性原则、文化适应性原则和观众接受性原则,旨在为中国电影字幕翻译实践及理论建设提供一定参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分