咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国戏剧抵达欧洲的第一步——马若瑟的《赵氏孤儿》翻译与研究 收藏

中国戏剧抵达欧洲的第一步——马若瑟的《赵氏孤儿》翻译与研究

First Stop of Chinese Opera in EuropeJ oseph de Premare’s Translation and Study of The Orphan of Zhao

作     者:廖琳达 Liao Linda

作者机构:北京外国语大学国际中国文化研究院 

出 版 物:《戏剧(中央戏剧学院学报)》 (Drama:The Journal of the Central Academy of Drama)

年 卷 期:2022年第204卷第4期

页      面:150-167页

核心收录:

学科分类:13[艺术学] 1303[艺术学-戏剧与影视学] 

基  金:国家社科基金重大项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播”(项目编号:20&ZD283)的阶段性成果。 

主  题:《赵氏孤儿》 翻译策略 戏曲认知 中西戏剧观 

摘      要:1731年耶稣会士马若瑟将《赵氏孤儿》译成法文送往巴黎,是他特意向欧洲介绍中国也有戏剧这种高雅艺术的行动。马若瑟选择这部“中国悲剧进行翻译,有着他的用心考量和判断,而他的翻译策略(尤其他的不译曲词),体现出他的认知、从权和无奈。马若瑟对中国戏曲的了解和感悟在西方是开辟性的,深远影响到西方戏曲研究的奠定与发展,其译本则在欧洲引起了中西戏剧观的碰撞。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分