咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角 收藏

中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角

Exploring New Ideas for Translating Traditional Crosstalk Humor

作     者:黄乐平 王俊超 刘洋 Huang Le-ping;Wang Jun-chao;Liu Yang

作者机构:天津商业大学外国语学院天津300134 广东外语外贸大学学报编辑部广州510420 

出 版 物:《外语学刊》 (Foreign Language Research)

年 卷 期:2022年第5期

页      面:67-72页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:天津市艺术科学规划项目“文化‘走出去’战略下天津相声的翻译策略研究”(B18011)的阶段性成果。 

主  题:传统相声 幽默 “信达雅” “信达切” 传统译论新拓展 

摘      要:传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅和“信达切原则拓展发展为相声幽默英译的“信达切新理念,即“形异而功能信“言达而意通顺“适切而传播畅。本文认为,相声翻译及对外传播不应简单套用现有翻译理论概念,而是应从相声自身的艺术特征出发,在翻译实践中进一步认识其艺术特征与英译难点,构建出具有可操作性和推广意义的相声幽默英译新理念,从而在翻译理论和翻译实践上均具有创新性的启示意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分