咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >刘勰文道思想的跨语际译释研究 收藏

刘勰文道思想的跨语际译释研究

A Study on the Interlingual Translation and Interpretation of Liu Xie’s Views on“Literature(wen)and the dao”

作     者:戴文静 Dai Wenjing

作者机构:江苏大学文学院 

出 版 物:《中国文化研究》 (Chinese Culture Research)

年 卷 期:2022年第2期

页      面:160-171页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(20BZW011)的阶段性成果。 

主  题:文道 《文心雕龙》 刘勰 跨语际 误读 

摘      要:本文由“原道英译分歧引发的学术思考切入,通过拨清“原道本义的迷雾,解蔽西方汉学语境下的误读与洞见,藉以澄明刘勰文道思想中隐而未彰的义理。研究发现,吉译、戈译、黄译、宇文译、梅译和康、张译,都以超验所指或宗教上的人格神替代“道,这些对“道义的重构而导致西方文化语境下“道义的缺席与变位,实际上是对刘勰文道思想的误读。中国文论核心思想的外译,应参酌原典,保证其要义不失真的同时,尽可能厘清诸概念间的逻辑关联,避免产生肤表不切的比附或征用。此外,客观体认误读及其背后的哲学所指,考虑其在新文化和理论语境中的有效性,给予其适当的跨文化阐释或注释,才能在中西文论间达成真正的沟通与交流。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分