咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国古典小说早期西译的版本处理及其校勘学价值——以《玉娇梨》... 收藏

中国古典小说早期西译的版本处理及其校勘学价值——以《玉娇梨》、《聊斋志异》、《穆天子传》为考察中心

Different Editions of Chinese Classical Novels: How They Were Treated While Translated in Western Languages during the Early Days and Its Values in Emendation Study

作     者:宋丽娟 

作者机构:上海师范大学人文与传播学院 

出 版 物:《文学评论》 (Literary Review)

年 卷 期:2014年第1期

页      面:161-173页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 05[文学] 

基  金:国家重点学科比较文学与世界文学项目成果 上海市高校创新团队项目"中外文学关系比较"成果 上海市重点学科中国古代文学成果 

主  题:中国古典小说 版本意识 校勘学 《聊斋志异》 《穆天子传》 《玉娇梨》 价值 早期 

摘      要:在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此方法应用到在中国被视为小道末技的说部上,对中国小说版本校勘学的建立具有一定的借鉴价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分