咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《红楼梦》人物诨号英译研究 收藏
翻译与传播

《红楼梦》人物诨号英译研究

On The Translations of Characters' Nicknames in A Dream of Red Mansions

作     者:韦文娟 

作者机构:兰州博文科技学院 

出 版 物:《翻译与传播》 (Translation and Communication)

年 卷 期:2022年第5卷第1期

页      面:114-130页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:2019年甘肃省高等学校创新能力提升项目“《红楼梦》中小人物姓名文化内涵在杨、霍译本中的翻译研究”(项目编号:2019A-173)阶段性成果 

主  题:人物诨号 《红楼梦》 汉译英 

摘      要:文学作品中的人物诨号虽然不像其名讳那样或出于经典,或工于雕琢,但是其或褒或贬、或戏谑或打趣的精练语言形式使得人物形象更加立体化,更加接地气。曹公不仅给《红楼梦》中的各色人物安名取姓,而且独具匠心地为个中人物排插诨号,实乃神来之笔。中国的姓名文化是世界姓名文化中最独特的一种,而诨号文化又是姓名文化不可或缺的一部分。探究《红楼梦》杨译本和霍译本中富有特色文化的人物诨号,不仅能够了解译者对原文人物角色的抓取力度,而且能够学习译者的翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分