咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >阮籍诗英译与隐含作者的语际转化 收藏

阮籍诗英译与隐含作者的语际转化

On the English Translation of Ruan Ji’s Poems and the Transference of the Implied Author

作     者:阮诗芸 Ruan Shiyun

作者机构:北京大学外国语学院100871 

出 版 物:《北京第二外国语学院学报》 (Journal of Beijing International Studies University)

年 卷 期:2022年第44卷第2期

页      面:109-126页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:阮籍作品翻译 咏怀诗 典籍英译 隐含作者 叙事学 

摘      要:阮籍的思想与情感充满矛盾冲突,甚至被学者视为“人格分裂,可以用叙事学理论解释为不同的“隐含作者形象。隐含作者理论有助于使我们将某位作家在创作某篇作品时的立场和形象与其笔下其他作品和史料中的作者立场和形象进行区分,注重具体篇章的修辞目的。在中诗英译过程中,由于英汉语言特点不同,隐含作者的形象和立场问题得以凸显。本文以阮籍咏怀诗英译为例,探讨古诗英译中原文与译文隐含作者的关系,揭示诗歌翻译中隐含作者形象和立场的转化过程,并梳理阮籍作品在西方世界的译介情况。阮诗“归趣难求,在单篇隐含作者本身就呈现歧义的情况下,其形象在翻译过程中或完全保留,或部分保留(消除歧义),甚或完全改变(却可能符合真实作者形象或该作者其他作品的隐含作者形象)。本文认为,译者对文本的理解和表达,在很大程度上是通过对作者其他作品中的隐含作者立场及形象或对史料生平所构成的真实作者立场及形象的了解所作出的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分