咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等视角下文化负载词德译分析——以《中国关键词》为例 收藏

功能对等视角下文化负载词德译分析——以《中国关键词》为例

Analysis of German Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence—Taking Keywords to Understand China as an Example

作     者:赵小楠 王婀娜 

作者机构:上海理工大学外语学院上海 

出 版 物:《现代语言学》 (Modern Linguistics)

年 卷 期:2022年第10卷第4期

页      面:766-771页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:功能对等 文化负载词 德语翻译 

摘      要:翻译是文化传播的重要桥梁,研究文化负载词的翻译对于各民族间思想交流、文化输出意义重大。美国语言学家尤金•奈达提出“功能对等理论,强调翻译应以目的语读者的语言习惯和文化为导向,将原文读者与译文读者的反应相结合,并忠实于原文。本文选取《中国关键词》(汉德对照版)中的中国文化负载词,以功能对等理论为基础分析其德译策略。为贴近目的语读者需求,文化负载词翻译时可以灵活采用直译、意译、增译策略,在忠于原文内容形式的基础上传达文化负载词的内涵,有助于更准确地传播中国文化。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分