咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论诗歌翻译之相似与最佳关联——以《断章》七译本为例 收藏

论诗歌翻译之相似与最佳关联——以《断章》七译本为例

作     者:杨加伟 

作者机构:重庆移通学院外国语学院 

出 版 物:《西部学刊》 (Journal of Western)

年 卷 期:2022年第8期

页      面:143-147页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:重庆市高等教育学会、高等教育出版社重庆服务中心2021—2022年度高等教育科学研究课题(编号:CQGJ21A035)阶段性成果 

主  题:诗歌翻译 相似性 最佳关联 《断章》 

摘      要:从“相似性到“最佳关联,是对翻译“对等这一核心概念的再认识,从认识论和方法论意义上颠覆了传统的“翻译必须忠实这一先验性的伦理预设。而西方译学描写立场则有助于审视特定历史语境下目标文化中人眼中翻译的最佳相似。提出最佳相似在语用学意义上的实现路径:在第一阶段,译者基于自己的认知视域和互文解读,在阅读原诗的过程中将诗歌文字、风格和作者意图融入自己的前理解中,形成第一次“视域融合。在第二阶段,译者须考虑读者的认知视域,在译诗中再现原诗意图,并根据受众的认知视域和期待进行信息调整。以此为基础评析了《断章》七个英译本并尝试进行重译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分