咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >跨文化旅游翻译中的异化翻译策略 收藏

跨文化旅游翻译中的异化翻译策略

作     者:郑丽君 

作者机构:长江师范学院大学外语教学部 

出 版 物:《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition))

年 卷 期:2009年第30卷第S1期

页      面:154-156页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:旅游翻译 跨文化 异化翻译 

摘      要:归化和异化是两种不同的翻译策略,有各自的优缺点。归化使读者易于理解文本,而异化则能最大限度地保留文本的文化异质。译者在翻译时会根据不同文本、不同翻译目的、不同读者对象选择不同的翻译策略。笔者认为,旅游文本翻译目的是介绍中国文化、吸引外国游客。因此,异化翻译是旅游文本翻译的最佳策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分