从译经到勘经:回鹘译经事业的发展
From Translation to Emendation:the Development of Buddhist Sutra’s Translation in Uigur Version作者机构:西华师范大学历史文化学院
出 版 物:《宗教学研究》 (Religious Studies)
年 卷 期:2022年第1期
页 面:173-182页
核心收录:
学科分类:0304[法学-民族学] 01[哲学] 03[法学] 0101[哲学-哲学]
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“从接纳到传承:宋元时期畏兀儿与中原文化交流研究”(19YJAZH085)阶段性成果。
主 题:《大藏经》 佛教文献 西域佛教 译经 西华师范大学 宗教事务 历史文化学院 西夏文
摘 要:回鹘于9世纪中期接受佛教,约在10世纪拉开了佛教译经活动的序幕,至元代,其译经事业达到了鼎盛。早期回鹘译经主要受西域佛教影响,有些佛典译自吐火罗文本;11世纪时,回鹘高僧曾作为西夏译经活动的主体,深入参与了西夏文的佛典翻译工作。元代涌现出一批杰出的回鹘翻译家,译出了一些内容精良、篇幅巨大的佛教文献,甚至对早期的译本进行修订或重译。有些回鹘佛教徒在中央宗教事务机构中担任要职,在元初《大藏经》对勘整理工程中,担任译语及译语证义工作,在对勘汉藏佛经中发挥着举足轻重的作用。王红梅,民族学博士,西华师范大学历史文化学院研究员。