亦谈“科学”为何取代了“格致”
Some Perspectives on Why Kexue Took the Place of Gezhi作者机构:北京大学科学与社会研究中心北京100871
出 版 物:《自然辩证法研究》 (Studies in Dialectics of Nature)
年 卷 期:2010年第26卷第2期
页 面:101-105页
核心收录:
摘 要:英文science最初的含义是知识或学问,进入十九世纪后用来特指自然科学,实证主义兴起之后又开始用来泛指基于数学分析和经验研究的一切学问。在作为science译语的科学由日本传入中国之前,中国主要用格致来对译science。这样,格致除继续指代与正心、诚意相关联的修身、明德方法之外,还被用来指称自然哲学、自然科学以及物理学等。当science在实证主义科学观的影响下演变成泛指自然科学和社会科学的概念之后,要不要扩大格致的解释范围以适应science概念的演变便成了一个必须面对的问题。结果是熟悉西方科学发展情况的严复和梁启超都选择了科学。于是,放弃语义多歧的格致,选用科学便逐渐演变成了一种社会潮流。