咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(三) 收藏

《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(三)

作     者:何莫邪 陈国华 卢培培 

作者机构:广西师范大学 北京外国语大学 北京外国语大学中国外语与教育研究中心 

出 版 物:《英语世界》 (The World of English)

年 卷 期:2022年第3期

页      面:106-112页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

摘      要:【译者言】上一期的“译者言里留下一个问题:为什么“乘举办冬奥会的东风可以违反翻译的真值标准,译成更符合英文表达习惯的riding the waves of hosting the Winter Olympic Games,而to have been interested in explicit logic for its own sake却不能译成更符合中文表达习惯的“对显性逻辑本身产生了兴趣?我的回答是,前者是隐喻,后者是一般表达式,隐喻的译法不同于一般表达式的译法。当我们说“乘举办冬奥会的东风时,我们把“举办冬奥会比作“东风,

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分