咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究 收藏

目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究

作     者:蒋露影 鲍芳 

作者机构:宁波大学科学技术学院浙江宁波315300 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2022年第2期

页      面:31-32页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:俚语 目的论 《呼啸山庄》 

摘      要:该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从归化的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分