咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译修辞视角下的译本认同建构——以《保卫延安》沙博理英译本为... 收藏

翻译修辞视角下的译本认同建构——以《保卫延安》沙博理英译本为例

Construction of Identification in Translation from the Perspective of Translational Rhetoric:Taking Defend Yanan! Translated by Shapiro as an Example

作     者:李克 朱虹宇 LI Ke;ZHU Hongyu

作者机构:山东大学翻译学院山东威海264200 

出 版 物:《外国语文》 (Foreign Languages and Literature)

年 卷 期:2022年第38卷第1期

页      面:107-115页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:翻译修辞 制度化译本 《保卫延安》 认同 象征资源 

摘      要:国家翻译实践作为建构国家形象的途径之一,其制度化译本担负着传播民族形象、赢得外部世界认同的重任。本文以制度化译者代表沙博理英译长篇小说《保卫延安》(Defend Yanan!)为例,从修辞学家哈里克提出的四种象征资源,即论辩内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段为出发点,探究该译本中体现的译者修辞努力,以期为提升国家翻译实践中的制度化译本质量和传播效果提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分