汉唐佛经汉译时空分布考:以三部高僧传为例
A spatial-temporal analysis of sutra translation from the Han to the Tang Dynasties on the basis of three eminent monk biographies作者机构:北京师范大学外国语言文学学院 西安外国语大学高级翻译学院
出 版 物:《外语教学》 (Foreign Language Education)
年 卷 期:2022年第43卷第1期
页 面:89-94页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:北京市社科重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(项目编号:19YYA003)的阶段性研究成果
摘 要:本文依据梁代慧皎《高僧传》、唐代道宣《续高僧传》和宋代赞宁《宋高僧传》中的译经篇,将汉唐期间佛经汉译活动分为初传、发展、繁荣、全盛四个阶段,从人文地理角度分析其动因,探究译者与译地时空关系分布规律。研究发现,译经地多集中在长安、洛阳、建业/建康/建邺等政治中心区,河西地区、广州等交通要道区,以及庐山、五台山等佛教圣地区,表现出极强的地理特征与文化特征。这是因为政治中心提供物质、地位和文化保障,交通要道带来出入汉地译经传法的便利,以及佛教圣地吸引高僧振锡译经。佛经汉译活动的分布受政治因素、地理因素及文化因素影响显著。