咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >戏剧翻译的多模态化与意义重构——以英若诚英译《狗儿爷涅槃》为... 收藏

戏剧翻译的多模态化与意义重构——以英若诚英译《狗儿爷涅槃》为例

作     者:项子洁 

作者机构:浙江大学 

出 版 物:《作家天地》 

年 卷 期:2021年第34期

页      面:57-59页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:戏剧翻译 多模态 意义重构 

摘      要:随着多模态话语分析的兴起,翻译研究也开始由单一的语言模态向多模态化转变。戏剧作为兼具文学性和舞台性的特殊文学体裁,是典型的多模态话语,在翻译时不仅要确保其文学性,还要考虑到在舞台上的可表演性。本文以英若诚英译《狗儿爷涅槃》为例,从语言模态、视觉模态和听觉模态三个维度出发,探讨戏剧翻译中多模态间的互动关系以及整体意义重构。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分