咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >谈谈拉康文本中signifiant一词的译法 收藏

谈谈拉康文本中signifiant一词的译法

Sur la traduction du mot signifiant dans les textes de Lacan

作     者:黄作 Huang Zuo

出 版 物:《世界哲学》 (World Philosophy)

年 卷 期:2006年第2期

页      面:70-75页

核心收录:

学科分类:0402[教育学-心理学(可授教育学、理学学位)] 04[教育学] 040201[教育学-基础心理学] 

主  题:signifiant (能)指  

摘      要:来华讲学的巴黎拉康派精神分析师Laurent Cornaz先生与成都的一些同行们主张把拉康文本中的signifiant一词(中文文献中一般翻译为“能指)翻译为中文的“爻。我们知道,拉康文本中的signifiant是独特的,根本上是一种没有所指的东西,故确实有必要把它与索绪尔的signifiant概念区分开来,不过,这并不意味着,用一种生成论模式中的基本元素“爻来翻译结构(系统)论中的基本元素signifiant,是切当的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分