网络“恶搞”汉译英现象的类型及其动因分析
网络"恶搞"汉译英现象的类型及其动因分析作者机构:武汉东湖学院 宁波大学外语学院 武汉大学外语学院英文系
出 版 物:《英语广场(学术研究)》 (English Square)
年 卷 期:2011年第Z6期
页 面:38-41页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:网络言论相对自由,恶搞汉译英目前似乎已经成为一种文化时尚。本文研究结果表明,网络恶搞汉译英主要分为客观型和主观型,客观型又分为文本客观型与译者客观型;主观型分为态度型和动机型,而动机型则主要包括利益动机型和娱乐动机型。网络恶搞汉译英的主要动因在于自身难译和不可译、译者语言文化驾驭能力有限或缺乏严谨求实的翻译态度、网络传播媒介的利益驱动、西方后现代主义思潮的影响以及公众追求娱乐的心理等。