咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >法律文本翻译中的审美再现探究--以《中华人民共和国民法典》英... 收藏

法律文本翻译中的审美再现探究--以《中华人民共和国民法典》英译本为例

Exploring the Aesthetic Reproduction in the Translation of Legal Texts:Taking the English Translation of the Civil Code of the People's Republic of China as an Example

作     者:钟玲俐 桂祯 ZHONG Lingli;GUI Zhen

作者机构:湖南大学外国语学院湖南长沙410082 湖南涉外经济学院外国语学院湖南长沙410205 

出 版 物:《重庆第二师范学院学报》 (Journal of Chongqing University of Education)

年 卷 期:2021年第34卷第5期

页      面:46-52页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

基  金:湖南省社科基金外语科研联合项目“文化差异视阈下法律文本翻译的美学研究”(16WLH24) 湖南省教育厅科学研究重点项目“文化图式视阈下英汉法律文化缺省及翻译研究”(16A123) 

主  题:翻译美学 法律文本翻译 《民法典》 审美再现 

摘      要:以翻译美学的基本理论为主要依据,在对国内翻译美学的研究与发展进行简要回顾与总结的基础上,分析了法律文本翻译美学研究的可行性。法律文本的翻译并非两种语言的机械转码,译者在翻译法律文本时必须兼顾两面,一则力求译文的准确性,一则力求最大限度再现原文的审美价值。基于这两个要求,结合立法文本的语言特点,对《民法典》英译本典型例子进行定性分析,提出翻译法律文本必须遵循的六条审美标准。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分